Test

poniedziałek, 23 września 2024

Giemzówek - Gmina Brójce - Gmina Wiskitno - Akt zgonu - Niemieckie osadnictwo - Pabianice

Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Pabianicach z lat 1918-1940

Opracowałem ten materiał przede wszystkim dla osób poszukujących swoich przodków, a mających trudności ze zrozumienie tych tekstów z Ksiąg Parafialnych. Jestem przekonany, że wszystkie zmarłe osoby z Giemzówka spoczywają na cmentarzu ewangelickim w Kalinie. O cmentarzu w Kalinie i jego stanie piszę osobno. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Personenstandsbücher der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde in Pabianice von 1918-1940.

Ich habe dieses Material in erster Linie für Menschen zusammengestellt, die auf der Suche nach ihren Vorfahren sind und die Schwierigkeiten haben, diese Texte aus den Gemeindebüchern zu verstehen. Ich bin überzeugt, dass alle Verstorbenen aus Giemzowek auf dem evangelischen Friedhof in Kalina begraben sind. Über den Friedhof in Kalina und seinen Zustand schreibe ich gesondert.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Civil Status Records of the Evangelical-Augsburg Parish in Pabianice from 1918-1940.

I have compiled this material primarily for people who are looking for their ancestors and who have difficulty understanding these texts from the Parish Books. I am convinced that all the deceased persons from Giemzowek are buried in the Evangelical cemetery in Kalina. I write separately about the cemetery in Kalina and its condition.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Działo się w Pabianicach dnia dwudziestego ósmego listopada 1918 roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Juljusz Matuschewski, lat 40 liczący, robotnik i Ferdynand Kranz, lat 52 liczący, obydwaj rolnicy z Kalina i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie 10 wieczorem umarł w Giemzówku Ferdynand Jahns, w wieku lat 76, urodzony w Kalinie, stały mieszkaniec gminy Wiskitno, syn zmarłych małżonków Ludwika o Rozalji z Schellerów. On pozostawia wdowę Emilję z Herzogów. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Ferdynanda Jahns, akt niniejszy obecnym  przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek niepiśmienny.

                                                                        Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                      Podpis

Es geschah in Pabianice am achtundzwanzigsten November 1918 um zwei Uhr nachmittags. Juljusz Matuschewski, 40 Jahre alt, Arbeiter , und Ferdynand Kranz, 52 Jahre alt, beide Landwirte aus Kalino , erschienen und gaben an, dass Ferdynand Jahns, 76 Jahre alt, geboren in Kalino, wohnhaft in der Gemeinde Wiskitno, Sohn der verstorbenen Eheleute Ludwik und Rozalia Scheller, gestern um 22 Uhr in Giemzówek gestorben ist . Er hinterlässt eine Witwe, Emilia geb. Herzog. Nachdem wir Zeuge des Ablebens von Ferdinand Jahns geworden sind, wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und von uns und dem ersten Zeugen unterschrieben, da der zweite Zeuge Analphabet ist.

                                                                                                              Standesbeamter

                                                                                                              Unterschrift

It happened in Pabianice on the twenty-eighth of November 1918 at two o'clock in the afternoon. Juljusz Matuschewski, aged 40, a labourer , and Ferdynand Kranz, aged 52, both farmers from Kalina , appeared and stated that Ferdynand Jahns, aged 76, born in Kalina, a permanent resident of Wiskitno municipality, son of the deceased spouses Ludwik and Rozalia Scheller, died yesterday at 10 pm in Giemzówek . He leaves a widow, Emilia née Herzog. Having witnessed the passing away of Ferdinand Jahns, this deed was read to those present and signed by us and the first witness, the second witness being illiterate.

                                                                                                        Registrar

                                                                                                        Signature

Działo się w Pabianicach dnia 17 maja 1920 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Stawili się Gustaw Grudke, lat 38 liczący z Giemzówka i Antoni Wieczorek, lat 54 liczący z Pabianic, obydwaj robotnicy i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o godzinie drugiej z rana umarła w Giemzówku Alicja Grudke, w wieku lat 4, urodzony tamże, stała mieszkanka gminy Wiskitno, córka małżonków Gustawa i Marji z domu Grulke. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Alicji Grudke, akt niniejszy po przeczytaniu, przez nas i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek niepiśmienny.

                                                                        Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                      Podpis

Sie fand in Pabianice am 17. Mai 1920 um zehn Uhr morgens statt. Gustaw Grudke, 38 Jahre alt, aus Giemzówek, und Antoni Wieczorek, 54 Jahre alt, aus Pabianice, beide Arbeiter, erschienen und erklärten, dass an diesem Tag um zwei Uhr morgens Alicja Grudke, 4 Jahre alt, dort geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Wiskitno, Tochter der Eheleute Gustaw und Marja, geb. Grulke, in Giemzówek gestorben ist. Nachdem wir Zeuge des Ablebens von Alicja Grudke waren, wurde diese Urkunde, nachdem sie verlesen worden war, von uns und dem ersten Zeugen unterzeichnet, wobei der zweite Zeuge Analphabet war.

                                                                                                             Standesbeamter

                                                                                                             Unterschrift

It took place in Pabianice on 17 May 1920 at ten o'clock in the morning. Gustaw Grudke, age 38, of Giemzówek, and Antoni Wieczorek, age 54, of Pabianice, both labourers, appeared and stated that on this day at two o'clock in the morning Alicja Grudke, age 4, born there, permanent resident of the borough of Wiskitno, daughter of spouses Gustaw and Marja, née Grulke, died in Giemzówek. Having witnessed the passing away of Alicja Grudke, this deed, after being read, was signed by us and the first witness, the second witness being illiterate.

                                                                                                              Registrar

                                                                                                              Signature


Działo się w Pabianicach dnia 17 marca 1924 roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się August Kling, rolnik w Tadzinie zamieszkały, lat 55 liczący i Reinhold Kling, robotnik w Czyżeminie zamieszkały, lat 24 liczący z Pabianic, obydwaj robotnicy i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o godzinie szóstej rano umarł w Giemzówku Ferdynand Kling, lat 54, rolnik w Tadzinie urodzony, stały mieszkaniec gminy Wiskitno, syn zmarłego Jakóba Kling i Justyny z domu Guse, pozostawiając po sobie wdowę Katarzynę z domu Lebkuchen. Akt niniejszy przeczytany i przez nas i podpisany został.

                                                                                                  Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                  Podpis

Sie fand in Pabianice am 17. März 1924 um vier Uhr nachmittags statt. August Kling, Landwirt, wohnhaft in Tadzin , 55 Jahre alt, und Reinhold Kling, Arbeiter, wohnhaft in Czyzmin, 24 Jahre alt, beide aus Pabianice, erschienen und gaben an, dass Ferdinand Kling, 54 Jahre alt, Landwirt, geboren in Tadzin, wohnhaft in der Gemeinde Wiskitno, Sohn des verstorbenen Jakub Kling und Justyna, geb. Guse, heute um 6 Uhr morgens in Giemzówek verstorben ist und eine Witwe , Katarzyna, geb. Lebkuchen, hinterlässt . Diese Urkunde wurde von uns gelesen und unterzeichnet.

                                                                                                              Standesbeamter

                                                                                                              Unterschrift

It took place in Pabianice on 17 March 1924 at four o'clock in the afternoon. August Kling, a farmer residing in Tadzin , aged 55, and Reinhold Kling, a labourer residing in Czyzmin, aged 24 from Pabianice, both labourers, appeared and stated, that Ferdinand Kling, 54, farmer, born in Tadzin, permanent resident of the municipality of Wiskitno, son of the late Jakub Kling and Justyna, née Guse, died at 6 a.m. today in Giemzówek, leaving behind a widow , Katarzyna, née Lebkuchen. This deed has been read and signed by us.

                                                                                                               Registrar

                                                                                                               Signature


Działo się w Pabianicach dnia 31 stycznia 1925 roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Gustaw Grutke, rolnik z Giemzówka, lat 43 liczący i Emil Kühn, nauczyciel z Pabianic, lat 71 liczący i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie drugiej po południu umarła w Giemzówku Ernestyna Grudke z domu Lieske, lat 72 licząca, w Giemzówku zamieszkała, niejsce urodzenie niewiadome, stała mieszkanka gminy Wiskitno, córka po imieniu niewiadomych małżonków Lieske, wdowa po zmarłym Danielu Grutke. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Ernestyny Grudke z domu Lieske, akt niniejszy po przeczytaniu, podpisany został.

                                                                                                     Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                 Podpis

Sie fand in Pabianice am 31. Januar 1925 um sechs Uhr nachmittags statt. Gustaw Grutke, Landwirt aus Giemzówek, 43 Jahre alt, und Emil Kühn, Lehrer aus Pabianice, 71 Jahre alt, erschienen und gaben an, dass Ernestyna Grudke, geborene Lieske, gestern um zwei Uhr nachmittags in Giemzówek gestorben ist, Alter 72 Jahre, wohnhaft in Giemzówek, Geburtsort unbekannt, ständiger Wohnsitz in der Gemeinde Wiskitno, Tochter von unbekannten Eheleuten Lieske, Witwe des verstorbenen Daniel Grutke. Nachdem ich Zeuge des Ablebens von Ernestina Grudke geb. Lieske geworden bin, wurde diese Urkunde verlesen und unterzeichnet.

                                                                                                                 Standesbeamter

                                                                                                                 Unterschrift

It took place in Pabianice on 31 January 1925 at six o'clock in the afternoon. Gustaw Grutke, a farmer from Giemzówek, aged 43, and Emil Kühn, a teacher from Pabianice, aged 71, appeared and stated that Ernestyna Grudke, née Lieske, died yesterday at two o'clock in the afternoon in Giemzówek, age 72, resident of Giemzówek, place of birth unknown, permanent resident of the municipality of Wiskitno, daughter of unknown spouses Lieske, widow of deceased Daniel Grutke. Having witnessed the passing away of Ernestina Grudke née Lieske, this deed having been read, has been signed.

                                                                                                      Registrar

                                                                                                      Signature



Działo się w Pabianicach dnia 9 marca 1927 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Stawili się Gotlieb Schaler, robotnik z Giemzówka, lat 66 liczący i Ludwik Matuschewski, rolnik z Kalina, lat 51 liczący i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano umarła w Giemzówku Emilja Jans owdowiała Scheler z domu Herzog, lat 87 licząca, w Giemzówku zamieszkała, w Olechowie urodzona, stała mieszkanka gminy Wiskitno, córka Fryderyka i Rozyny z Schmadków, zmarłych małżonków Herzog, wdowa po zmarłym Janie Ferynandzie Jans. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Emilji Jans owdowiałej Scheler z domu Herzog, akt niniejszy po przeczytaniu przez nas i drugiego świadka, podpisany został, pierwszy świadek niepiśmienny..

                                                                                                     Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                 Podpis

Es geschah in Pabianice am 9. März 1927 um zehn Uhr morgens. Gotlieb Schaler, Arbeiter aus Giemzówek, 66 Jahre alt, und Ludwik Matuschewski, Landwirt aus Kalin, 51 Jahre alt, erschienen und gaben an, dass Emilja Jans, verwitwete Scheler, geb. Herzog, gestern um 9 Uhr in Giemzówek verstorben ist, im Alter von 87 Jahren, wohnhaft in Giemzówek, geboren in Olechów, wohnhaft in der Gemeinde Wiskitno, Tochter der verstorbenen Herzogs Fryderyk und Rosina (geb. Schmadka ), Witwe des verstorbenen Jan Ferynanda Jans. Nachdem wir Zeuge des Ablebens von Emilia Jans, verwitwete Scheler, geborene Herzog, waren , wurde diese Urkunde, nachdem sie von uns und einem zweiten Zeugen verlesen worden war, unterzeichnet, wobei der erste Zeuge Analphabet war....

                                                                                                    Standesbeamter

                                                                                                    Unterschrift

It happened in Pabianice on 9 March 1927 at ten o'clock in the morning. Gotlieb Schaler, a labourer from Giemzówek, 66 years of age, and Ludwik Matuschewski, a farmer from Kalin, 51 years of age, appeared and stated that Emilja Jans, widowed Scheler, nee Herzog, died yesterday at 9 a.m. in Giemzówek, aged 87, resident of Giemzówek, born in Olechów, permanent resident of the Wiskitno municipality, daughter of the late Herzogs Fryderyk and Rosina (née Schmadka ), widow of the late Jan Ferynanda Jans. Having witnessed the passing away of Emilia Jans, widowed Scheler, née Herzog, this deed, after being read by us and a second witness, was signed, the first witness being illiterate....

                                                                                                        Registrar

                                                                                                        Signature



Działo się w Pabianicach dnia 10 lutego 1932 roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Hugo Frank rolnik z Giemzówka, lat 31 liczący i Emil Kühn, biuralista z Pabianic lat 79 liczący i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano umarła w Giemzówku Lidja Grudke, lat 18 licząca, tamże zamieszkała i urodzona, stała mieszkanka gminy Wiskitno, córka Gotliba Grudke i Berty z domu Nonnenmacher. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Lidji Grudke, akt niniejszy po przeczytaniu podpisany został.

                                                                                                     Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                 Podpis


Es geschah in Pabianice am 10. Februar 1932 um zehn Uhr morgens. Hugo Frank, Landwirt aus Giemzowek, 31 Jahre alt, und Emil Kühn, Biuralist aus Pabianice, 79 Jahre alt, erschienen und gaben an, dass Lidja Grudke, 18 Jahre alt, dort wohnhaft und geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Wiskitno, Tochter von Gotlib Grudke und Bertha, geb. Nonnenmacher, gestern um 3 Uhr morgens in Giemzowek verstorben ist. Nachdem er Zeuge des Ablebens von Lidja Grudke war, wurde diese Urkunde nach Verlesung unterzeichnet.

                                                                                                       Standesbeamter

                                                                                                       Unterschrift

It happened in Pabianice on 10 February 1932 at ten o'clock in the morning. Hugo Frank, farmer from Giemzowek, aged 31 years, and Emil Kühn, biuralist from Pabianice, aged 79 years, appeared and stated that Lidja Grudke, aged 18 years, resident and born there, permanent resident of the Wiskitno municipality, daughter of Gotlib Grudke and Bertha, née Nonnenmacher, died yesterday at 3am in Giemzowek. Having witnessed Lidja Grudke's passing away, this deed was signed after being read.

                                                                                                                  Registrar

                                                                                                                  Signature




Działo się w Pabianicach dnia 3 września 1938 roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Juliusz Sadowski, lat 39 liczący i Adolf Kebsch lat 50 liczący, obydwaj rolnicy z Kalina i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie czwartej po południu umarła w Giemzówku Otylia Sadowska z domu Schlender, lat 36 licząca, tamże zamieszkała, w Kalinie urodzona, stała mieszkanka gminy Wiskitno, córka zmarłego Jana Schlender i małżonki jego Krystyny z domu Walz, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Juljusza Sadowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Otylji Sadowskiej z domu Schlender, akt niniejszy przeczytany i prócz niepiśmiennego pierwszego świadka podpisany został.

                                                                                                     Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                 Podpis

Sie fand in Pabianice am 3. September 1938 um 12 Uhr mittags statt. Juliusz Sadowski, 39 Jahre, und Adolf Kebsch , 50 Jahre, beide Landwirte aus Kalin, erschienen und gaben an, dass Otylia Sadowska, geb. Schlender, 36 Jahre, aus Giemzówek, gestern um 16 Uhr verstorben ist, wohnhaft in Kalin, geboren in Kalin, ständiger Einwohner der Gemeinde Wiskitno, Tochter des verstorbenen Jan Schlender und seiner Frau Krystyna, geb. Walz, die ihren verwitweten Ehemann, Juliusz Sadowski , hinterlässt . Nach dem Tod von Otylja Sadowski, geb. Schlender, wurde diese Urkunde vom ersten Zeugen, der Analphabet war, verlesen und unterzeichnet.

                                                                                                     Standesbeamter

                                                                                                     Unterschrift



It took place in Pabianice on 3 September 1938 at twelve noon. Juliusz Sadowski, age 39, and Adolf Kebsch , age 50, both farmers from Kalin, appeared and stated that Otylia Sadowska, née Schlender, age 36, of Giemzówek, died yesterday at 4 p.m., resident of Kalin, born in Kalin, permanent resident of the Wiskitno municipality, daughter of the deceased Jan Schlender and his wife Krystyna, née Walz, leaving behind her widowed husband, Juliusz Sadowski . Having witnessed the passing away of Otylja Sadowski, née Schlender, this deed was read and signed by the illiterate first witness.

                                                                                                                Registrar

                                                                                                                 Signature




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz