Dokumenty dotyczące Kraszewa, najbliższego sąsiada Bukowca. Większość mieszkańców tej wsi była związana z Bukowcem.
Działo się w Pabianicach dnia 22 sierpnia 1919 roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Karol Rometsch, lat 43 liczący, robotnik i Adam Beier, lat 28 liczący, rolnik, obydwaj z Bukowca i oświadczyli, że dnia 16 sierpnia roku bieżącego, o godzinie czwartej z rana w Kraszewie umarła Ida Legler w wieku lat jeden i 6 miesięcy, urodzona w Karlsdorf w Niemczech, stała mieszkanka gminy Brójce, córka małżonków Juljusza i Emmy z domu Kajnera. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 22. August 1919 um vier Uhr nachmittags statt. Charles Rometsch, 43 Jahre alt, Arbeiter, und Adam Beier, 28 Jahre alt, Landwirt, beide aus Bukowiec, erschienen und erklärten, dass am 16. August dieses Jahres um 4 Uhr morgens in Kraszewo Ida Legler, 1 Jahr und 6 Monate alt, geboren in Karlsdorf, Deutschland, wohnhaft in der Gemeinde Brójce, Tochter der Eheleute Juliusz und Emma, geb. Kajner, gestorben ist . Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 22 August 1919 at four o'clock in the afternoon. Charles Rometsch, age 43, labourer, and Adam Beier, age 28, farmer, both of Bukowiec, appeared and stated that on the 16th of August this year at 4 o'clock in the morning in Kraszewo died Ida Legler, age 1 and 6 months, born in Karlsdorf, Germany, a permanent resident of Brójce municipality, daughter of spouses Juliusz and Emma, nee Kajner. This deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 22 maja 1920 roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Jan Beier, lat 67 liczący, rolnik i Jakób Kepler, szewc, obydwaj z Bukowca i oświadczyli, że dnia 19 maja roku bieżącego, o godzinie pierwszej w Kraszewie zmarł szewc Jakób Kepler w wieku lat 65, syn zmarłych rodziców Mateusza i Małgorzaty z Seifertów, urodzony w Bukowcu, stały mieszkaniec gminy Brójce, wdowiec po zmarłej Reginy z Beierów. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Es geschah in Pabianice am 22. Mai 1920 um drei Uhr nachmittags. Jan Beier, 67, Landwirt, und Jakób Kepler, Schuhmacher, beide aus Brójce, erschienen und erklärten, dass am 19. Mai dieses Jahres um 1 Uhr nachmittags in Kraszewo Jakób Kepler, 65, Schuhmacher, Sohn seiner verstorbenen Eltern, Matthäus und Margarete Seifert, geboren in Brójce, ständiger Einwohner von Brójce, Witwer von Regina, verstorben . Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It happened in Pabianice on 22 May 1920 at three o'clock in the afternoon. Jan Beier, 67, farmer, and Jakób Kepler, shoemaker, both of Brójce, appeared and stated that on the 19th of May this year at 1 o'clock in the afternoon in Kraszewo, Jakób Kepler, 65, shoemaker, son of his deceased parents, Matthew and Margaret Seifert, born in Brójce, permanent resident of Brójce, widower of Regina, deceased . This deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 11 kwietnia 1921 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Stawili się Ludwik Lauk, lat 45 liczący i Franciszek Lauk lat 42 liczący, obydwaj rolnicy z Kraszewa, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie wpół do szóstej po południu zmarła w Kraszewie Krystyna Lauk z domu Roth, lat 85 mająca, urodzona w Andrespolu, stała mieszkanka gminy Brójce, córka zmarłych małżonków Jana i Rozalji z domu nieznanego nazwiska, wdowa po zmarłym Michale Lauk. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Es geschah in Pabianice am 11. April 1921 um zehn Uhr morgens. Ludwik Lauk, 45 Jahre, und Franciszek Lauk, 42 Jahre, beide Landwirte aus Kraszewo, erschienen und gaben an, dass Krystyna Lauk, Mädchenname Roth, 85 Jahre alt, geboren in Andrespol, wohnhaft in Brójce, Tochter der verstorbenen Eheleute Jan und Rozalia, Mädchenname unbekannt, Witwe des verstorbenen Michał Lauk, gestern um halb sieben Uhr nachmittags in Kraszewo gestorben ist. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
It happened in Pabianice on 11 April 1921 at ten o'clock in the morning. Ludwik Lauk, age 45, and Franciszek Lauk, age 42, both farmers from Kraszewo, appeared and stated that Krystyna Lauk, maiden name Roth, age 85, born in Andrespol, permanent resident of Brójce, daughter of the late spouses Jan and Rozalia, maiden name unknown, widow of the late Michał Lauk, died yesterday at half past six in the afternoon in Kraszewo. This deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Działo się w Pabianicach dnia 7 listopada 1922 roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Teodor Preiss lat 33 liczący i Samuel He....., lat 80 liczący, obydwaj rolnicy w Kraszewa, i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie wpół do szóstej po południu zmarła w Kraszewie zamieszkali i oświadczyli, że dnia 31 października roku bieżącego i godzinie wpół do szóstej wieczorem zmarł w Kraszewie Artur Preiss, przeżywszy miesięcy siedem, urodzony tamże, stały mieszkaniec gminy Brójce, syn Teodora i Emilii z domu He...., małżonków Preiss. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 7. November 1922 um zwei Uhr nachmittags statt. Teodor Preiss, 33 Jahre alt und Samuel He....., 80 Jahre alt, beide Landwirte aus Kraszewo, erschienen und erklärten, dass am 31. Oktober dieses Jahres um halb sieben Uhr nachmittags Artur Preiss, 7 Monate alt, in Kraszewo gestorben ist, dort geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Sohn von Teodor und Emilia, Mädchenname He...., Ehename Preiss. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
Działo się w Pabianicach dnia 5 kwietnia 1924 roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Reinhold Münch, rolnik w Hulance, zamieszkały, lat 28 liczący i Samuel Jak, kowal w Bukowcu zamieszkały, lat 27 liczący i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godzinie trzeciej po południu umarła w Kraszewie Elli Preiss, przeżywszy 7 miesięcy, urodzona tamże, stała mieszkanka gminy Gałków, córka rolnika Teodora i Emilji z domu Henschke, małżonków Preiss. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 5. April 1924 um vier Uhr nachmittags statt. Reinhold Münch, Bauer, wohnhaft in Hulanka, 28 Jahre alt, und Samuel Jak, Schmieder, wohnhaft in Bukowiec, 27 Jahre alt, erschienen und erklärten, dass Ella Preiss, 7 Monate alt, gestern um 15 Uhr in Kraszewo gestorben ist, dort geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Galkow, Tochter von Teodor, Bauer, und Emilia, Mädchenname Henschke, Ehename Preiss. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 5 April 1924 at four o'clock in the afternoon. Reinhold Münch, a farmer residing in Hulanka, aged 28, and Samuel Jak, a blacksmith residing in Bukowiec, aged 27, appeared and stated that Ella Preiss, aged 7 months, died yesterday at 3 p.m. in Kraszewo, born there, a permanent resident of the municipality of Galkow, daughter of Teodor, a farmer, and Emilia, maiden name Henschke, married name Preiss. This deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 3 września 1924 roku o godzinie 11 rano. Stawili się Teodor Preiss, zamieszkały, lat 38 liczący i Jan Kling, lat 59, obydwaj rolnicy z Kraszewa i oświadczyli, że dnia 28 sierpnia roku bieżącego o godzinie szóstej po południu umarł w Kraszewie rolnik Samuel Hentschke w wieku 83 lat w Eufeminowie urodzony tamże, stały mieszkaniec gminy Brójce, Syn zmarłych małżonków Samuela i Małgorzaty z domu Roth, pozostawiając po sobie wdowę Annę z domu Preiss. Akt przeczytany i podpisany został.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Gehalten in Pabianice am 3. September 1924 um 11 Uhr. Teodor Preiss, wohnhaft, 38 Jahre alt, und Jan Kling, 59 Jahre alt, beide Landwirte aus Kraszewo, erschienen und erklärten, dass am 28. August dieses Jahres um 6 Uhr nachmittags in Kraszewo Samuel Hentschke, Landwirt, 83 Jahre alt , geboren in Eufemowo , ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Sohn der verstorbenen Eheleute Samuel und Małgorzata, Mädchenname Roth, verstorben ist und eine Witwe, Anna, Mädchenname Preiss, hinterlassen hat. Die Urkunde wurde verlesen und unterzeichnet.
Standesbeamter
Unterschrift
Held in Pabianice on 3 September 1924 at 11am. Teodor Preiss, resident, aged 38 years, and Jan Kling, aged 59 years, both farmers from Kraszewo, appeared and stated that on the 28th of August this year at 6 o'clock in the afternoon, Samuel Hentschke, a farmer aged 83 years , died in Kraszewo , born in Eufemowo , a permanent resident of the municipality of Brójce, son of the deceased spouses Samuel and Małgorzata, maiden name Roth, leaving behind him a widow, Anna, maiden name Preiss. The deed was read and signed.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 11 lipca 1925 roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Juljusz Zirk, robotnik z Andrespola, lat 28 liczący i Reinhold Münch, rolnik z Hulanki, lat 30 liczący i oświadczyli, że dnia 7 lipca roku bieżącego, o godzinie ósmej rano w umarł w Kraszewie Helmut Teodor Preiss przeżywszy miesięcy cztery, urodzony tamże, stały mieszkaniec gminy Gałkówek, syn Teodora i Emilji z domu Hentschel?, małżonków Preiss. Akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 11. Juli 1925 um elf Uhr vormittags statt. Es erschienen: Juljusz Zirk, Arbeiter aus Andrespol , 28 Jahre alt, und Reinhold Münch, Landwirt aus Hulanka, 30 Jahre alt, und erklärten, dass am 7. Juli dieses Jahres um 8 Uhr morgens Helmut Teodor Preiss, vier Monate alt, in Kraszewo gestorben ist, dort geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Gałkówek, Sohn von Teodor und Emilia, Mädchenname Hentschel, Eheleute Preiss. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 11 July 1925 at eleven o'clock in the morning. They appeared: Juljusz Zirk, a labourer from Andrespol , aged 28, and Reinhold Münch, a farmer from Hulanka, aged 30, and stated that on July 7 this year at 8 a.m. Helmut Teodor Preiss, aged four months, died in Kraszewo, born there, a permanent inhabitant of the municipality of Gałkówek, son of Teodor and Emilia, maiden name Hentschel, the spouses Preiss. This deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 20 października 1932 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Jan Jeling, lat 69 liczący i Oscar Hettig, lat 31 liczący, obaj rolnicy z Kraszewa i oświadczyli, że dnia 18 października roku bieżącego, o godzinie piątej rano w umarła w Kraszewie Lidja Jeling przeżywszy 13 dni, tamże zamieszkała i urodzona, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Henryka Jeling i jego małżonki Leokadji Jeling z domu Schabelan. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Lidji Jeling, akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 20. Oktober 1932 um elf Uhr vormittags statt. Jan Jeling, 69 Jahre alt, und Oscar Hettig, 31 Jahre alt, beide Landwirte aus Kraszewo, erschienen und erklärten, dass am 18. Oktober dieses Jahres um 5 Uhr morgens Lidja Jeling , 13 Tage alt, verstorben in Kraszewo, dort wohnhaft und geboren, ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Tochter von Henryk Jeling und seiner Frau Leokadja Jeling, geb. Schabelan. Nach der Bezeugung des Ablebens von Lidja Jeling wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 20 October 1932 at eleven o'clock in the morning. Jan Jeling, aged 69, and Oscar Hettig, aged 31, both farmers from Kraszewo, appeared and stated that on the 18th of October this year at 5am, Lidja Jeling , aged 13 days, deceased in Kraszewo, resident and born there, permanent resident of the municipality of Brójce, daughter of Henryk Jeling and his wife Leokadja Jeling, née Schabelan. After witnessing the passing away of Lidja Jeling, this deed was read to those present and signed by us only, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 16 listopada 1932 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Jan Kling, rolnik w Kraszewie zamieszkały, lat 68 liczący i Jan Schabelon, rolnik w Nowosolnie zamieszkały, lat 66 liczący, i oświadczyli, że dnia 14 listopada roku bieżącego, o godzinie trzeciej po południu w umarła w Kraszewie Leokadja Kling z domu Schabelon, lat 32 licząca, w Kraszewie zamieszkała i urodzona w Olechowie, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Jana Kling i Amajli z domu Arnold, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Henryka Kling. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Leokadji Kling z domu Schabelon, akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 16. November 1932 um elf Uhr vormittags statt. Jan Kling, Landwirt, wohnhaft in Kraszewo , 68 Jahre alt, und Jan Schabelon, Landwirt, wohnhaft in Nowosolna, 66 Jahre alt, erschienen und gaben an, dass am 14. November dieses Jahres um 15 Uhr Leokadja Kling , geb. Schabelon , in Kraszewo verstorben ist , Alter 32 Jahre, wohnhaft in Kraszewo, geboren in Olechów, ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Tochter von Jan Kling und Amajla geb. Arnold, hinterlässt ihren verwitweten Ehemann Henryk Kling. Nachdem wir Zeuge des Ablebens von Leokadja Kling geb. Schabelon waren , wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 16 November 1932 at eleven o'clock in the morning. Jan Kling, a farmer residing in Kraszewo , aged 68 years, and Jan Schabelon, a farmer residing in Nowosolna, aged 66 years, appeared and stated that on the 14th of November this year at 3 p. m. Leokadja Kling née Schabelon , died in Kraszewo , age 32, resident of Kraszewo, born in Olechów, permanent resident of Brójce municipality, daughter of Jan Kling and Amajla née Arnold, leaving behind her widowed husband, Henryk Kling. Having witnessed the passing away of Leokadja Kling née Schabelon, this deed was read to those present and signed only by us, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 26 lutego 1934 roku o godzinie jedenastej przed południem. Stawili się Oskar Hettig, lat 32 liczący i Jan Kling, lat 70 liczący, obydwaj rolnicy z Kraszewa i oświadczyli, że dnia 24 lutego roku bieżącego, o godzinie drugiej w nocy w umarł w Kraszewie Gustaw Kwast, przeżywszy dni 10, w Kraszewie zamieszkały, tamże urodzony, stały mieszkaniec gminy Nowosolna, syn Gustawa Kwast i Leokadji z domu Kling, Po naocznym przekonaniu się o zejściu Gustawa Kwast, akt niniejszy obecnym przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 26. Februar 1934 um elf Uhr vormittags statt. Oskar Hettig, 32 Jahre, und Jan Kling, 70 Jahre, beide Landwirte aus Kraszewo , erschienen und gaben an, dass Gustaw Kwast, 10 Tage alt, wohnhaft in Kraszewo , am 24. Februar des laufenden Jahres um 2 Uhr nachts verstorben ist, geboren in Kraszewo, wohnhaft in der Gemeinde Nowosolna, Sohn von Gustaw Kwast und Leokadja geb. Kling, . Nachdem wir den Tod von Gustaw Kwast bezeugt haben , wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 26 February 1934 at eleven o'clock in the morning. Oskar Hettig, aged 32, and Jan Kling, aged 70, both farmers from Kraszewo , appeared and stated that on 24 February this year at 2am Gustaw Kwast, aged 10 days, died in Kraszewo, born there, a permanent resident of Nowosolna municipality , son of Gustaw Kwast and Leokadja, maiden name Kling, . Having witnessed the death of Gustaw Kwast, this deed was read to those present and signed by us only, as those present were illiterate.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 13 sierpnia 1936 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Gustaw Lerke, rolnik z Jordanówki, lat 46 liczący i Reinhold Minich, rolnik z Hulanki, lat 40 liczący i oświadczyli, że dnia 9 sierpnia roku bieżącego, o godzinie ósmej wieczorem umarła w Kraszewie Selma Preiss przeżywszy dwa miesiące, w Kraszewie zamieszkała i urodzona, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Teodora i jego małżonki Amandy z domu Lerke. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Selmy Preiss, akt niniejszy został przeczytany i podpisany.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Sie fand in Pabianice am 13. August 1936 um neun Uhr morgens statt. Gustaw Lerke, Landwirt aus Jordanówka, 46 Jahre alt, und Reinhold Minich, Landwirt aus Hulanka, 40 Jahre alt, erschienen und erklärten, dass am 9. August dieses Jahres um 20 Uhr Selma Preiss , wohnhaft und geboren in Kraszewo, 2 Monate alt, ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Tochter von Teodor und seiner Frau Amanda, geb. Lerke, in Kraszewo verstorben ist . Nachdem Selma Preiss verstorben ist, wurde diese Urkunde verlesen und unterzeichnet.
Standesbeamter
Unterschrift
It took place in Pabianice on 13 August 1936 at nine o'clock in the morning. Gustaw Lerke, a farmer from Jordanówka, aged 46, and Reinhold Minich, a farmer from Hulanka, aged 40, appeared and stated that on the 9th of August this year at 8 PM, Selma Preiss , resident and born in Kraszewo, aged 2 months, a permanent resident of Brójce municipality , daughter of Teodor and his wife Amanda, nee Lerke, died in Kraszewo . Having witnessed the passing away of Selma Preiss, this deed was read and signed.
Registrar
Signature
Działo się w Pabianicach dnia 15 listopada 1939 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Wilhelm Meier, robotnik z Bukowca, lat 33 liczący i Jan Bereth, rolnik z Bukowca, lat 31 liczący i oświadczyli, że dnia 6 września roku bieżącego, o godzinie ósmej wieczorem umarła w Kraszewie Selma Preiss przeżywszy dwa miesiące, w Kraszewie zamieszkała i urodzona, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Teodora i jego małżonki Amandy z domu Lerke. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Selmy Preiss, akt niniejszy został przeczytany i podpisany.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Podpis
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz