niedziela, 22 września 2024

Wola Rakowa - Gmina Brójce - Akt zgonu - Niemieckie osadnictwo - Pabianice

 

Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej w Pabianicach z lat 1918-1940

Gdyby nie malutki cmentarzyk znajdujący się po lewej stronie kościoła katolickiego w Woli Rakowej, nikt z mieszkańców nie zdaje sobie sprawę, że do 1945 roku wśród mieszkańców tej wsi mieszkali także osadnicy niemieccy. Jeszcze raz wielkie dzięki Jackowi Samcowi (mieszkańcowi Woli Rakowej) za przywrócenie godności tej niewielkiej nekropolii, jaką jest ten cmentarz ewangelicki.

Nie udało mi się uzyskać zgody na opiekę nad tym cmentarzem, mimo pisemnej prośby do Urzędu gminy Brójce. Ten materiał jest moim małym udziałem w zachowaniu pamięci o tych mieszkańcach wyznania ewangelickiego. 

Jak bardzo byli powiązani mieszkańcy Woli Rakowej z innymi wsiami z niemieckimi osadnikami, można przeczytać w tych opisach. Przygotowuje podobny materiał o pobliskim Kalinie, gdzie znalazłem w latach 1918-1940 , dokładnie 67 aktów zgonów mieszkańców wyznania ewangelickiego. Wśród zmarłych były także osoby urodzone w Woli Rakowej, które założyły rodziny w Kalinie. Takie same powiązania są z mieszkańcami Giemzówka, Bukowca, Andrzejowa, Andrespola, Kraszewa czy też Łaznowskiej Woli.

Opracowuję ten materiał przede wszystkim dla osób poszukujących swoich przodków, a mających problemy z obcymi językami.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Standesamtsregister der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde in Pabianice von 1918-1940

Wäre da nicht der winzige Friedhof links von der katholischen Kirche in Wola Rakowa, wüsste keiner der Einwohner, dass unter den Bewohnern dieses Dorfes bis 1945 auch deutsche Siedler lebten. Nochmals vielen Dank an Jacek Samiec (ein Einwohner von Wola Rakowa), der dieser kleinen Nekropole, dem evangelischen Friedhof, seine Würde zurückgegeben hat.

Trotz einer schriftlichen Anfrage bei der Stadtverwaltung von Brójce konnte ich keine Genehmigung für die Pflege dieses Friedhofs erhalten. Dieses Material ist mein kleiner Beitrag, um die Erinnerung an diese Bewohner evangelischen Glaubens zu bewahren.

Wie sehr die Bewohner von Wola Rakowa mit den deutschen Siedlern in anderen Dörfern verbunden waren, kann man in diesen Beschreibungen nachlesen. Ich bereite ähnliches Material über das nahe gelegene Kalina vor, wo ich zwischen 1918 und 1940 genau 67 Sterbeurkunden von Einwohnern evangelischen Bekenntnisses gefunden habe. Unter den Verstorbenen waren auch in Wola Rakowa geborene Personen, die in Kalina Familien gegründet hatten. Die gleichen Verbindungen gibt es zu den Einwohnern von Giemzowek, Bukowiec, Andrzejow, Andrespol, Kraszew oder Laznowska Wola.

Ich stelle dieses Material in erster Linie für Menschen zusammen, die auf der Suche nach ihren Vorfahren sind und Probleme mit Fremdsprachen haben.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Civil registration records of the Evangelical-Augsburg Parish in Pabianice from 1918-1940

If it weren't for the tiny cemetery to the left of the Catholic church in Wola Rakowa, none of the inhabitants would realise that German settlers also lived among the inhabitants of this village until 1945. Once again, many thanks to Jacek Samiec (a resident of Wola Rakowa) for restoring the dignity of this small necropolis, which is this Evangelical cemetery.

I was not able to get permission to take care of this cemetery, despite a written request to the Brójce Municipality Office. This material is my small contribution to preserving the memory of these residents of the Evangelical faith.

How connected the inhabitants of Wola Rakowa were to the German settlers in other villages can be read in these descriptions. I am preparing similar material about nearby Kalina, where I found between 1918 and 1940 , exactly 67 death certificates of inhabitants of the Evangelical confession. Among the deceased were also people born in Wola Rakowa, who had established families in Kalina. The same connections are made with the inhabitants of Giemzowek, Bukowiec, Andrzejow, Andrespol, Kraszew or Laznowska Wola.

I am compiling this material primarily for people who are looking for their ancestors and have problems with foreign languages.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Działo się w Pabianicach dnia dwudziestego siódmego grudnia 1922 roku o godzinie w pół do szóstej po południu. Stawili się Aleksander Enge, lat 39 liczący, robotnik i Robert Hefenstein, lat 27 liczący, rolnik, obydwaj z Woli Rakowej i oświadczyli, że dnia 25 grudnia roku bieżącego, o godzinie trzeciej rano umarł w Woli Rakowej Otton Enge, przeżywszy rok jeden i trzy miesięcy, urodzony tamże, stały mieszkaniec gminy Brójce, syn Aleksandra i Augusty z Hefensteinów, małżonków Enge. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Ottona Enge, akt niniejszy po odczytaniu, przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni są.

                                                                        Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                      Podpis

Es geschah in Pabianice am siebenundzwanzigsten Dezember 1922 um halb sieben Uhr nachmittags. Alexander Enge, 39 Jahre alt, Arbeiter, und Robert Hefenstein, 27 Jahre alt, Landwirt, beide aus Wola Rakowa, erschienen und erklärten, dass am 25. Dezember dieses Jahres um drei Uhr morgens in Wola Rakowa Otton Enge im Alter von einem Jahr und drei Monaten verstorben ist, der dort geboren wurde, ständiger Einwohner der Gemeinde Brójce, Sohn von Alexander und Augusta Hefenstein, geborene Enge. Nachdem wir über das Ableben von Otto Enge informiert wurden, wurde diese Urkunde nur von uns unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.

                                                                                                                               Standesbeamter

                                                                                                                                    Unterschrift

It happened in Pabianice on the twenty-seventh of December 1922 at half past six in the afternoon. Alexander Enge, 39, a labourer and Robert Hefenstein, 27, a farmer, both of Wola Rakowa, appeared and stated that on the 25th of December this year at three o'clock in the morning Otton Enge, aged one year and three months, died in Wola Rakowa, born there, a permanent resident of Brójce municipality, son of Alexander and Augusta Hefenstein, née Enge. After being informed of the passing away of Otto Enge, this deed was signed by us only, as those present were illiterate.

                                                                                                                                   Registrar

                                                                                                                                   Signature


Działo się w Pabianicach dnia 3 lipca 1923 roku o godzinie w pół do piątej po południu. Stawili się Karol Heinrich, lat 43 liczący, siodlarz z Pabianic i Robert Hefenstein, lat 28 liczący, rolnik z Woli Rakowej i oświadczyli, że dnia wczorajszego, o godzinie ósmej wieczorem umarła w Woli Rakowej Luiza Hefenstein, owdowiała Heinrich z domu Löffler, lat 79 licząca, w Łaznowskiej Woli urodzona, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Augusta i Luizy z domu Rel, zmarłych małżonków Löffler, wdowa po zmarłym Wilhelmie Adolfie Hafenstein. Akt niniejszy po odczytaniu, podpisany został.

  Podpisy świadków                                                                      Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                       Podpis

Sie fand in Pabianice am 3. Juli 1923 um halb sechs Uhr nachmittags statt. Charles Heinrich, 43 Jahre alt, Sattler aus Pabianice, und Robert Hefenstein, 28 Jahre alt, Landwirt aus Wola Rakowa, erschienen und gaben an, dass Luiza Hefenstein, 43 Jahre alt, gestern um 8 Uhr abends in Wola Rakowa gestorben ist, verwitwet, Heinrich Mädchenname Löffler, 79 Jahre alt, geboren in Łaznowska Wola, wohnhaft in der Gemeinde Brójce, Tochter von August und Louisa Mädchenname Rel, verstorben Löffler, Witwe des verstorbenen Wilhelm Adolf Hafenstein. DieseUrkundeist verlesen und unterschrieben worden.

Unterschriften der Zeugen                                                                Standesbeamter

                                                                                                          Unterschrift

It took place in Pabianice on 3 July 1923 at half past five in the afternoon. Charles Heinrich, aged 43, a saddle maker from Pabianice, and Robert Hefenstein, aged 28, a farmer from Wola Rakowa, appeared and stated that Luiza Hefenstein, aged 43, died yesterday at 8 o'clock in the evening in Wola Rakowa, widowed, Heinrich maiden name Löffler, age 79, born in Łaznowska Wola, permanent resident of Brójce municipality, daughter of August and Louisa maiden name Rel, deceased Löffler, widow of deceased Wilhelm Adolf Hafenstein. Thisdeedhaving been read, has been signed.

Signatures of the witnesses                                                                          Registrar

                                                                                                                      Signature



Działo się w Pabianicach dnia 9 marca 1934 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Stawili się Aleksander Beck, rolnik z Woli Rakowej, lat 25 liczący i Aleksander Kelsch, lat 36 liczący, rolnik ze Struży i oświadczyli, że dnia 7 marca roku bieżącego, o godzinie piątej po południu umarła w Woli Rakowej Nelly Ksenia Hafenstein, przeżywszy miesięcy pięć, w Woli Rakowej zamieszkała, tamże urodzona, stała mieszkanka gminy Brójce, córka Leopolda Hafenstein i Olgi z domu Beck. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Nelly Kseni Hafenstein, akt niniejszy przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.

                                                                                                  Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                       Podpis

Sie fand in Pabianice am 9. März 1934 um zehn Uhr morgens statt. Alexander Beck, Landwirt aus Wola Rakowa, 25 Jahre alt, und Alexander Kelsch, 36 Jahre alt, Landwirt aus Struża, erschienen und erklärten, dass am 7. März dieses Jahres um 17.00 Uhr Nelly Ksenia Hafenstein verstorben ist, die seit 5 Monaten in Wola Rakowa wohnte, dort geboren wurde und ihren ständigen Wohnsitz in der Gemeinde Brójce hatte, Tochter von Leopold Hafenstein und Olga geb. Beck. Da wir Zeugen des Ablebens von Nelly Ksenia Hafensteinwaren ,wurde diese Urkunde nur von uns verlesen und unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten sind.

                                                                                                            Standesbeamter

                                                                                                             Unterschrift

It took place in Pabianice on 9 March 1934 at ten o'clock in the morning. Alexander Beck, a farmer from Wola Rakowa, 25 years old and Alexander Kelsch, 36 years old, a farmer from Struża, appeared and stated that on March 7 this year at 5 p.m. Nelly Ksenia Hafenstein, passed away, having lived in Wola Rakowa for 5 months, a resident of Wola Rakowa, born there, a permanent resident of Brójce municipality, daughter of Leopold Hafenstein and Olga née Beck. Having witnessed the passing away of Nelly Ksenia Hafenstein,this deed has been read and signed only by us, as those present are illiterate.

                                                                                                           Registrar

                                                                                                           Signature


Działo się w Pabianicach dnia 14 września 1936 roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Henryk Kühler, lat 50 liczący i Jonasz Frank, lat 40 liczący, obydwaj rolnicy z Bukowca i oświadczyli, że  11 września roku bieżącego, o godzinie ósmej wieczorem umarła w Woli Rakowej Emma Erna Kühler, przeżywszy jeden rok i trzy miesiące, tamże zamieszkała i urodzona, do gminy Brójce przynależna, córka kołodzieja Juljusza Kühlera i mąłżonki jego Emilje z domu Frank. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Emmy Erny Kühler, akt niniejszy przeczytany i przez nas tylko podpisany został, gdyż obecni niepiśmienni.

                                                                                                  Urzędnik Stanu Cywilnego

                                                                                                                       Podpis

Es geschah in Pabianice am 14. September 1936 um neun Uhr morgens. Henryk Kühler, 50 Jahre alt, und Jonasz Frank, 40 Jahre alt, beide Landwirte aus Bukowiec, erschienen und erklärten, dass Emma Erna Kühler, ein Jahr und drei Monate alt, am 11. September des laufenden Jahres um 20 Uhr in Wola Rakowa verstorben ist, nachdem sie dort ein Jahr und drei Monate gelebt hatte, dort wohnhaft und geboren, zur Gemeinde Brójce gehörend, Tochter des Stellmachers Julius Kühler und seiner Frau Emilje, geb. Frank. Nachdem wir den Tod von Emma Erna Kühlerbezeugt hatten ,wurde diese Urkundenur von uns verlesen und unterzeichnet, da die Anwesenden Analphabeten waren.

                                                                                                  Standesbeamter

                                                                                                   Unterschrift

It took place in Pabianice on 14 September 1936 at nine o'clock in the morning. Henryk Kühler, 50 years old , and Jonasz Frank, 40 years old, both farmers from Bukowiec, appeared and stated that Emma Erna Kühler, aged one year and three months, died at 8 p.m. on September 11 of the current year in Wola Rakowa, having lived there for one year and three months, resident and born there, belonging to the municipality of Brójce, daughter of wheelwright Julius Kühler and his wife Emilje, née Frank. Having witnessed Emma Erna Kühler's passing away ,this deedwas read and signed only by us, as those present were illiterate.

                                                                                                                                Registrar

                                                                                                                                Signature






Brak komentarzy:

Prześlij komentarz